其實韓國語的詞匯分為韓國自有的詞匯、外來詞匯兩大類,其中漢字詞匯占了外來詞匯相當大的比例。這些韓國語所使用的很多漢字詞匯是古時候從中國傳到韓國來的,雖然有些詞匯現(xiàn)代漢語已經(jīng)不常用了,但是在韓國語中卻被廣泛使用著。比較起來,還是蠻有意思的。
韓國的醫(yī)院也分韓醫(yī)和西醫(yī)兩種。其中西醫(yī)醫(yī)院在韓國語中使用的就是漢字詞匯,直譯出來是“病院”。對于中國人來說,有時候最困難的,反倒是這些漢字詞匯。因為知道詞的漢字來源后,發(fā)音上常常會拐到漢語發(fā)音里去。但其實韓國語中的漢字詞匯雖然跟漢語發(fā)音有些相似,卻不盡相同。
韓國人在說自己的兄弟姐妹時,最習慣用的詞匯是“同生”,而這個漢字詞匯在漢語里邊基本上不太被使用了。韓語里,弟弟是“男同生”;妹妹就是“女同生”;哥哥是“兄”;而姐姐則反倒用的是韓國自有的詞匯。但同時,韓國人也會問你是否有“兄弟姐妹”。這個“兄弟姐妹”也是從漢語過來的。
雖然韓國語中的很多詞匯是漢字詞匯,但是因為廢除漢字多年,很多韓國人其實都不太知道自己說的很多詞匯的漢字原形了。
在中國,家里用的叫“冰箱”,專用的大型冰箱叫冷藏柜。而韓語里邊,一般家用的冰箱也叫“冷藏庫”。漢語里喜歡用“信息”這個詞匯,像信息產(chǎn)業(yè)、信息系統(tǒng)等。但韓國跟日本一樣則用“情報”這個詞。像“新聞”這個詞,韓國也是跟日本語一樣用作對報紙的稱呼。
韓國語中,考試一般稱作“試驗”,而研究室則叫做“實驗室”。試驗和實驗,雖然發(fā)音很相似,但意義卻完全不同。當初剛來韓國的時候,就常常把這兩個詞搞混。
韓國語中表述小時這個時間單位的時候,用的就是“時間”這個漢字詞匯。兩個小時,就是“兩時間”。跟日語一樣,吃飯的正規(guī)表述叫“食事”,很有古漢語的一些味道。午餐有時候也叫做“點心”。停車叫“駐車”,相應的停車場也就叫做駐車場了。
食事
日本料理即主食,包括各種飯,面條和壽司。面條以菜面條和蕎麥面最常見,熱食近似中國的湯面條,冷面象中國的涼拌面,面條放在冰塊上,配上面汁、蔥花、辣根粉,紫菜絲,冰涼舒服,夏天吃尤佳。米飯除白米飯外,還有各種風味飯,如赤豆飯,粟子米飯等,此外還有蓋飯,象鰻魚飯、天婦羅飯等。壽司即醋飯,讀音如“四喜”,也譯作四喜飯。但糖、醋的配合,用的原料,無法可隨個人口味厘定,在日本有專門的壽司店,而各家料理均自成一味。吃壽司有壽司汁,裹有魚片的以魚片的一邊蘸汁,以免米飯散開。 甜食一般是時令水果。