英語英語 日語日語 法語法語 德語德語 西班牙語西班牙語 意大利語意大利語 阿拉伯語阿拉伯語 葡萄牙語葡萄牙語 越南語越南語 俄語俄語 芬蘭語芬蘭語 泰語泰語 丹麥語丹麥語 對外漢語對外漢語
      熱門標簽: 韓語詞匯 因為難 破譯韓文字體
      當前位置: 首頁 » 留學韓國 » 正文

      韓語中有趣的漢字詞

      發布時間:2009-08-07     來源:互聯網    進入韓語論壇
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)

      其實韓國語的詞匯分為韓國自有的詞匯、外來詞匯兩大類,其中漢字詞匯占了外來詞匯相當大的比例。這些韓國語所使用的很多漢字詞匯是古時候從中國傳到韓國來的,雖然有些詞匯現代漢語已經不常用了,但是在韓國語中卻被廣泛使用著。比較起來,還是蠻有意思的。

        韓國的醫院也分韓醫和西醫兩種。其中西醫醫院在韓國語中使用的就是漢字詞匯,直譯出來是“病院”。對于中國人來說,有時候最困難的,反倒是這些漢字詞匯。因為知道詞的漢字來源后,發音上常常會拐到漢語發音里去。但其實韓國語中的漢字詞匯雖然跟漢語發音有些相似,卻不盡相同。

        韓國人在說自己的兄弟姐妹時,最習慣用的詞匯是“同生”,而這個漢字詞匯在漢語里邊基本上不太被使用了。韓語里,弟弟是“男同生”;妹妹就是“女同生”;哥哥是“兄”;而姐姐則反倒用的是韓國自有的詞匯。但同時,韓國人也會問你是否有“兄弟姐妹”。這個“兄弟姐妹”也是從漢語過來的。

        雖然韓國語中的很多詞匯是漢字詞匯,但是因為廢除漢字多年,很多韓國人其實都不太知道自己說的很多詞匯的漢字原形了。

        在中國,家里用的叫“冰箱”,專用的大型冰箱叫冷藏柜。而韓語里邊,一般家用的冰箱也叫“冷藏庫”。漢語里喜歡用“信息”這個詞匯,像信息產業、信息系統等。但韓國跟日本一樣則用“情報”這個詞。像“新聞”這個詞,韓國也是根日本語一樣用作對報紙的稱呼。

        韓國語中,考試一般稱作“試驗”,而研究室則叫做“實驗室”。試驗和實驗,雖然發音很相似,但意義卻完全不同。當初剛來韓國的時候,就常常把這兩個詞搞混。

        韓國語中表述小時這個時間單位的時候,用的就是“時間”這個漢字詞匯。兩個小時,就是“兩時間”。跟日語一樣,吃飯的正規表述叫“食事”,很有古漢語的一些味道。午餐有時候也叫做“點心”。停車叫“駐車”,相應的停車場也就叫做駐車場了。

        足球叫“蹴球”?;@球叫“籠球”。

        上班叫“出勤”,下班叫“退勤”。雖然漢語也會常使用這兩個詞匯,但是口語中則使用的比較少。

        汽車叫“自動車”,百貨商店叫“百貨店”,小賣部叫“賣店”。停課叫“休講”,停業叫“休業”。飛機叫“飛行機”。

        左轉叫“左回轉”,右轉叫“右回轉”。西瓜則很形象的叫“水瓜”。廁所叫“化妝室”,手紙叫做“化妝紙”或者“休紙”。

        其實真的要一一列舉,就真的是太多了。不過可以發現疑點規律。韓國語中的很多漢字詞匯其實都是中國古時候應用詞匯。就現代中國人看來,是有點文縐縐的,比較文言化。這跟當時的歷史環境有很大關系。但近代中國的漢語詞匯就比較少傳到韓國了。另外受西方文化的影響,韓國語的英語外來詞匯與日俱增。有時候你會驚訝韓國人的英語詞匯量,其中一個原因就是他們太多地使用英語音譯詞匯。

      三歲獸


      Tag:
      下一篇:韓國-住房
      [查看全部]  相關評論
      外語教育微信

      論壇新貼