代詞省略現象。在韓語語法中,任何已知
信息,包括指代交際者的人稱代詞,都可以被全部
省略掉。如表達“昨天我給你打電話,你不在家”
時,韓語可以簡單的說成“打了電話,但不在”,不
用區分及物動詞還是非及物動詞。而且在韓語
里,主語和賓語的使用并不是必需的,甚至相關的
代詞也可以省略,這對于外國人來說往往很難適
應,因為無法確定所指的是說話人還是聽話人或
是第三者。為了彌補人稱代詞缺乏表示社會關系
的使用局限性,韓國人制定出了一套特殊的稱謂
系統來顯示交際者之間的關系。例如,第二人稱
代詞通常使用對方的身份稱謂,即便不清楚對方
的具體社會身份時,韓語也為人們準備了通用社
會稱謂,如成年男子可以被稱為???(大叔)或
“???”(老師),成年女子稱為“???”(大
媽),等等。因此,這時“ ???”已經沒有教
師這個職業的含義。這種間接的稱呼方式顯示的
是一種含蓄的文化特征,同時又能體現出雙方的
社會地位。