英語英語 日語日語 法語法語 德語德語 西班牙語西班牙語 意大利語意大利語 阿拉伯語阿拉伯語 葡萄牙語葡萄牙語 越南語越南語 俄語俄語 芬蘭語芬蘭語 泰語泰語 丹麥語丹麥語 對外漢語對外漢語
      熱門標簽: 韓語詞匯 因為難 破譯韓文字體
      當前位置: 首頁 » 韓國文化 » 韓國文化閱讀 » 正文

      韓國文化對韓語規則的影響之代詞省略

      發布時間:2017-03-29     來源:互聯網    進入韓語論壇
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)
       代詞省略現象。在韓語語法中,任何已知
      信息,包括指代交際者的人稱代詞,都可以被全部
      省略掉。如表達“昨天我給你打電話,你不在家”
      時,韓語可以簡單的說成“打了電話,但不在”,不
      用區分及物動詞還是非及物動詞。而且在韓語
      里,主語和賓語的使用并不是必需的,甚至相關的
      代詞也可以省略,這對于外國人來說往往很難適
      應,因為無法確定所指的是說話人還是聽話人或
      是第三者。為了彌補人稱代詞缺乏表示社會關系
      的使用局限性,韓國人制定出了一套特殊的稱謂
      系統來顯示交際者之間的關系。例如,第二人稱
      代詞通常使用對方的身份稱謂,即便不清楚對方
      的具體社會身份時,韓語也為人們準備了通用社
      會稱謂,如成年男子可以被稱為???(大叔)或
      “???”(老師),成年女子稱為“???”(大
      媽),等等。因此,這時“ ???”已經沒有教
      師這個職業的含義。這種間接的稱呼方式顯示的
      是一種含蓄的文化特征,同時又能體現出雙方的
      社會地位。

      Tag: 韓國文化對韓語規則的影響之代詞省略
      外語教育微信

      論壇新貼