英語英語 日語日語 法語法語 德語德語 西班牙語西班牙語 意大利語意大利語 阿拉伯語阿拉伯語 葡萄牙語葡萄牙語 越南語越南語 俄語俄語 芬蘭語芬蘭語 泰語泰語 丹麥語丹麥語 對外漢語對外漢語
      熱門標(biāo)簽: 韓語詞匯 因?yàn)殡y 破譯韓文字體
      當(dāng)前位置: 首頁 » 韓國娛樂 » 韓國社會 » 正文

      韓裔名廚搶占“油辣椒”商標(biāo)被炮轟

      發(fā)布時(shí)間:2024-04-23     來源:互聯(lián)網(wǎng)    進(jìn)入韓語論壇
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)
       最近,美國的"油辣椒"辣醬風(fēng)靡一時(shí),被賦予了"chile crunch"這個(gè)美式英語新名詞。然而,著名的韓裔廚師張錫鎬的"福桃"餐飲集團(tuán)因限制其他公司使用"油辣椒"這一名稱而引起了公眾的批評,被指責(zé)為"商標(biāo)霸權(quán)"。
       
      美聯(lián)社14日報(bào)道稱,面對輿論的強(qiáng)烈反對,張錫鎬及其公司日前公開道歉,表示不再堅(jiān)持所謂的商標(biāo)權(quán)。
       
      "福桃"公司從2020年開始銷售類似老干媽的辣醬產(chǎn)品,并在去年購入了"油辣椒"這一商標(biāo)。今年3月,一些銷售"油辣椒"產(chǎn)品的商家陸續(xù)在社交媒體上反映,稱收到了張錫鎬方面發(fā)來的律師函,要求限期停止銷售以"油辣椒"為名的產(chǎn)品。
       
      報(bào)道稱,收到律師函的商家基本上都是小本經(jīng)營的亞裔商戶,這也在社交媒體上引發(fā)了關(guān)于"油辣椒"這一通用名稱是否應(yīng)該注冊為商標(biāo)的討論。美聯(lián)社報(bào)道稱,起初"福桃"集團(tuán)堅(jiān)持"強(qiáng)制執(zhí)行",并在一份聲明中表示,該公司有義務(wù)保護(hù)自己的商標(biāo),否則商標(biāo)和產(chǎn)品都可能被"奪走"。然而,本月12日,"福桃"集團(tuán)改變了立場,稱:"在聽取社群反饋后,我們意識到'油辣椒'這個(gè)詞對很多人來說有更廣泛的意義。"
       
      根據(jù)美國全國廣播公司旗下的"今日"網(wǎng)站14日報(bào)道,在"福桃"集團(tuán)改變立場的同一天,張錫鎬在一檔播客節(jié)目中承認(rèn),"福桃"集團(tuán)的"油辣椒"產(chǎn)品靈感來自中國的"老干媽"、韓國辣醬和墨西哥辣醬等。他解釋說,將產(chǎn)品命名為"油辣椒"是出于尊重,因?yàn)檫@個(gè)名稱與來自中國的"老干媽"緊密相關(guān)。

      Tag: 韓裔名廚,搶占“油辣椒”商標(biāo),被炮轟
      外語教育微信

      論壇新貼